「ぶつかった、とあなたは思う。
ぶつかってきた、と周りは思う。」
っていう駅広告、ぶつかる行為自体は何も変わってないのに、他人の目を気にするってだけでまるで行為の性質が変わったかのような印象を与える点、日本人の「恥」の文化の特性に合わせた上手い広告だと思う。pic.twitter.com/FlEDjVVhMn— (@SonmiChina) 22:43 – 2018年11月28日
要するに「責任はどっちにあるか」の違いですよね。中国語の場合、「ぶつかった」は「我跟别人撞上了」、責任者は明らかになってない。「ぶつかってきた」は「我撞上了别人」、責任者は私になるってことですね。
— (@hpgd0) 23:56 – 2018年11月28日
不太对的感觉
撞到了,我想
被撞过来了,别人想— (@Sh1noka) 2:59 – 2018年11月29日
是的。背景是自己玩着手机撞了别人。前半句是自己懵了,就像是突然出现了障碍物,判断不出责任在哪方的用辞。后半句是周围人看来,责任在玩着手机没看路况的自己,判断出了责任方的用辞。
— (@hpgd0) 3:57 – 2018年11月29日
こんにちは
Wechat のモーメンツでシェアさせていただきました。中国人の反応が楽しみです— (@kayopongchannel) 0:50 – 2018年11月29日
「ぶつかってきた」と思うのは、ぶつかられた人ひとりだけで、周りの人ではない。周りの人が思うのは「(誰だか知らないけどバカな人が)ぶつかっていった」または「(誰だか知らないけどついてない人が)ぶつかられた」だと思う。
— (@omasaku) 22:55 – 2018年11月28日
凭啥繁中文文案比简中好这么多……
— (@KaughanO) 5:38 – 2018年11月29日
ぶつかった後に、本人とぶつかられた人にどんな弊害があるのかは書かないのですね。
広告を見る人の想像力に任せるという事でしょうか?— (@KisaragihuamaoM) 0:12 – 2018年11月29日
恥の文化?全然違うと思う
歩きスマホやってる奴とぶつかったら、ぶつかってきたと思うでしょ
こっちが避けたとしたら、なおさらだぶつかってきた相手が中国人だったら、大陸の文化と納得するけど
— (@joujaku_banchou) 23:47 – 2018年11月28日
ヘンな文だけど、伝わるならいいのかな……。
— (@omasaku) 23:05 – 2018年11月28日